|
کابل فردا آفتابی
قندهار فردا ابر پراکنده
هرات فردا آفتابی
مزارشريف فردا نا معلوم
غزنی فردا ابر پراکنده
جلال آباد فردا احتمال بارندگی
باميان فردا احتمال بارندگی
زرنج فردا آفتابی
ميمنه فردا احتمال بارندگی
مهمترین برنامه ها
تازه ها:
کليد گروپ
سرود نیایش
شنبه 13 سنبله 1389 ساعت 10:57
سرایشگر: رابندرنات تاگور
برگردان: دوکتور روان فرهادی
سال چاپ: 1389
تیراژ: 1000جلد
سرود نیایش؛ سروده های سرایشگر توانا رابندرنات تاگور است که توسط دانشمند و دیپلومات معروف کشور دوکتور عبدالغفور روان فرهادی بشکل منظوم برگردان شده است.
مترجم در بحث طریق ترجمه این سروده ها به نظم دری نوشته است که این ترجمهء منظوم با گزیدن شکل شعر، چه شعر نزدیک به اوزان قدیم و چه شعر نیمه آزاد یا به کلی آزاد، نظر به ایجاب شعر و راهی که تاگور برگزیده و هم نظر به ایجاب امکانات ادای مطلب و رعایت اصل شعر می باشد.
مترجم شرح داده است که در ترجمه این سروده ها بشکل ترجمه لفظی از روی متن انگلیسی و با مراجعه به متن بنگالی تلاش ورزیده است.
این ترجمه بار نخست در سال 1354 خورشیدی از طرف اداره مجله ادب، ارگان نشراتی پوهنتون کابل چاپ و به دسترس خوانندگان قرار گرفته بود. چاپ دوم آن همین امسال بمناسبت تجلیل از یکصدوپنجاهمین سالروز تولد رابندرتات ناگور از طرف اندیا – افغانستان فاوندیشن صورت گرفته است.
این اثر شامل 103 سروده بوده و ترتیب آن از روی معنی و مطلب صورت گرفته است. مترجم می نویسد که این اشعار از این جهت تقریبا به سی فصل پیوسته به همدیگر تقسیم می شود.
زبان این ترجمه خیلی ساده و در عین حال تصویری بوده و نشاندهنده تسلط مترجم به زبان های انگلیسی و بنگالی می باشد. چون بیشتر متوجه شده ایم که اکثر ترجمه های شعر که از سایر زبان ها صورت گرفته به شکل لفظی بوده و محاسن لفظی و معنوی در آن مورد توجه قرار نگرفته است.
مترجم در پایان هر سروده ای برای درک معنی آن شرح مختصری آورده است. این کار بدان جهت صورت گرفته تا اگر خوانندهء نتواند که از ترجمه منظوم به معنی سروده دست یابد، به شرح آن مراجعه کند. قابل ذکر است که در شرح سروده ها بیشتر از ترجمه منظوم آن ما به تصویری بودن و ترکیبی بودن زبان شعر تاگور متوجه می شویم. و این از آن جهت که مترجم با دست باز و بیان تشریحی به شرح سروده ها پرداخته است. هرچند که ترجمه منظوم نیز از اِین مزیت برخوردار است.
این هم یک نمونه از ترجمه منظوم و شرح آن:
سروده اول
بیکران از لطف خویشم ساختی
ساغر تن را چنانکه خواستی
بارها با دست خود کردی تهی
باز پر کردی ز آب زندگی
من چو نی بودم بدستت، سرورا
تا به صد کوه و چمن بردی مرا
در نی من چو دمیدی بارها
هرزمان آهنگ نو شد در صدا
دست جاوید تو بدل چون رسد
دل از آن سرشار شادی می شود
در تپش زنجیرها بگسلد
آنچه نتوان گفت؛ گفتارش شود
عمر ها شد آنکه بخشش می دهی
در دو دستم جای باشد اندکی
می کنی تدبیری و گنجد همی
گرچه می ریزی در آن نعمت بسی
شرح سروده
می گوید: مرا بیکران ساختی- رضا و مشیت تو چنین بود. این ساغر نازک را پیوسته تهی و باز از زندگی تازه پر می کنی. این نای حقیر را به سوی کوه ها و دره ها برده در آن نغمه ها دمیده یی و می دمی که جاودانه تازه است. مطلب از نی ادمی است. همچنان ساغر نازک نشانهء ادمی است.
می گوید: با تماس جاودان دستان تو، دلم از خوشنودی از حدود و قیود خود فرتر رفته، سخنان نگفتنی می گوید.
این دمیدن در نی من، این ریختن زند گی در ساغر، این اعطای نعمت ها وهدیه ها به دستان من و گنجایش بیکران این نی، گنجایش این ساغر و این دو دست، تجدید پیهم زندگانی من است و از لطف این مهربانی تو به سوی سر منزل خرسندی و کمال می روم.
در این ترجمه بوضوح دیده می شود که مترجم برای بیان مطلب خود را مجبور به رعایت وزن و قافیه ندانسته و بعضی از ترجمه ها با توسل به شعر نو برگردان شده است.
همچنان مترجم برای آشنایی بیشتر خوانندگان با رابندرنات تاگور، افکار و عقاید و محیط اجتماعی وی و همچنان شرح بعضی از سروده های تاگور و سایر ترجمه های گیت انجلی یا سروده های نیایش مقدمه 118 صفحه یی نوشته است.
قابل ذکر است که این اثر تاگور در افغانستان بیشتر مورد استقبال قرار گرفته و توسط چند نویسنده و شاعران نامور این مرزوبوم بشکل منظوم و منثور ترجمه گردیده است.






